8/25の鳥居ようちえんDVD発売イベにて
------------------------
311 ごみむし ◆j12.P8TI0s [sage] 2010/08/26(木) 22:55:58.50 0 ID: Be:129082649-S★(505365)
みゆき「では、お姉さんが出す言葉をあとから続けて声に出して下さい」
みゆき「まず最初は『た』!」
フリップを出すみゆきさん
「太陽とシスコムーン」(はい、たいよーとしすこむーん!)
さらにめくって
「ガタメキラ」(がためきら!)(太陽とシスコムーンのシングル曲のタイトル)
続いて
みゆき「『せ』!」
みゆき「せくーす!」(半笑いで)
TAIZO「コラ!2ちゃん!」
みゆき「せくーす!」(園児に顔を近づけて)→園児嫌がる
------------------------
ガタメキラとは「gotta make it love」のことらしい
なんかアレだな、「掘った芋いじったなう」みたいなwww
それにしても
gotta make it love → ガタメキラ
は割と簡単に変換できるのだが、その逆の
ガタメキラ → gotta make it love
に持っていくのはとても難しい
んで、なんで急に(イベントで)それを持ってきたんだろう?と思って・・
・・・あ、ノプタポンカ!
もしか、あまりに俺らが理解しないのに業を煮やして大ヒントか?(この発想がオタ)などと妄想。。
よぉし、そうとなれば・・
ガタメキラ=「gotta make it love」 : ノプタポンカ=「?」
ノ、ノ、ノ・・・Noかな・・プタ?・・put a?・・ポ・・・ポン・・・ううう
できた。
ノプタポンカ=「not put out , pull on a car ! 」(出さないで、車は引いてください!)
どうみても変です。本当にありがt(ry
くっそー。
プタがまず難しいな
put a
put out
くらいか・・?
ポンも難しい・・
put on
pull on
ダメだ・・・俺の英語力じゃこれが限度・・・
でも、この発想は案外いけると思ったのになぁ・・
デラゾンメももしかしてという気もしてくる
ガタメキラが「gotta make it love」からきてるように。
また、映画マジックアワーでのデラ・富樫が「Béla Lugosi(ベラ・ルゴシ)」からきてるように。
実は、耳から入ったセンテンスを別の言葉に置き換えるのは鳥居の得意技だと思う
例)
スタッフ「じゃあ、秒読みしますんで」
鳥居「病院?」
少なくともアナグラムのような並び替えを使った言葉遊びはすぐ浮かびそうで実は高度な技
ただ、聞き間違いのようにみせて一旦、話をそらせておいて、あとで急に話を戻す(そして
それがあたかも最初から繋がっていたようにみせる)というのは、鳥居がよくやる手口。
あぁ、こういうことを考えるのは邪推で、いやだな。。
それでもガタメキラとノプタポンカを結びつけたのはきっと俺だけじゃないはず・・
PR